Песня Диего Вальдеза.
                 Перевод Ады Оношкович-Яцына.

Веселый Бог Удачи
Умножил мой доход,
Мои товары в трюмах
И мой богатый флот
Хоть многие отплыли
В далекие края,
Мой оказался лучшим путь
И Адмиралом — я.

Меня Король ласкает,
И любит мой народ.
Мне княжеская гордость
И княжеский почет.
Мной города гордятся,
Мне чернь давно поет:
«Кто Вальдеза не знает,
Не много знает тот!»

Но помнятся мне други
Среди чужих морей,
Когда мы торговали
Средь голых дикарей,
Шесть тысяч миль южнее,
И тридцать лет назад,
Я был для них не Вальдез,
Но их любимый брат.

Кому вино досталось,
Тот пил среди друзей,
А кто нашел добычу,
Тот говорил о ней
У островов заветных,
Вблизи подводных скал,
Когда, устав с дороги,
Флот мирно отдыхал —

Там от костров дымились
Прибрежные леса,
Там мы вздымали стяги —
На веслах паруса.
Как блещет быстрый якорь,
Стремя ко дну канат,
Так мчались капитаны,
Куда глаза глядят.

Где мы снимали шпаги?
Куда лежал наш путь?
Чья кровля средь платанов
Звала нас отдохнуть?
О, чистый ключ в пустыне!
О, криница в степях!
О, ломоть хлеба втайне!
О, чарка второпях!

Познавший негу мальчик,
Вдова, чья жизнь темна,
Невеста в цвете силы
И гордая жена,
Все те, кого снедают.
Жестокие огни,
Не так зовут блаженство,
Как я былые дни.

Я думал, будет время,
Мне не изменит пыл,
И, выжидая радость,
Весну я отложил.
И вот сперва в гордыне,
Потом в тоске узнал,
Что я — Диего Вальдез —
Верховный Адмирал.

С тех пор служил мне ветер
И каждый взлет волны,
И что бы ни дерзал я,
Они всегда верны,
Но в этом их измена
(Так океан хотел!),
И Вальдез ими продан
В неволю славных дел.

Меня бросала буря
То вверх, то вниз, и был
Мой путь во власти ветра,
А я великим слыл.
Застрявшую добычу
Туман держал кольцом,
Мне дул попутный ветер,
И слыл я мудрецом.

Но, несмотря на славу,
Ограблен, сбит с пути,
Я грезил неустанно
Покой себе найти.
Но тот, кто венчан Флотом,
Кого ласкает Двор,
Он здесь, Диего Вальдез,
Моей надежды вор.

Мольбы его не тронут,
Он камня холодней,
Владыка сотни флагов
И старшина морей!
Отпущен властным словом,
Кто к милой не стучал,
Но не Диего Вальдез,
Верховный Адмирал.

Нет больше волн у моря
И у небес ветров,
Чтобы вернуть наш отдых
У шумных берегов —
И чистый ключ в пустыне,
И криницу в степях,
И ломоть хлеба втайне,
И чарку второпях.

Я кликнул Капитанов —
Держать совет сейчас,
Несутся их галеры —
Двенадцать весел в раз.
Я тесную темницу,
Я тяготу кандал
Приму — Диего Вальдез,
Верховный Адмирал.

               * * *

     Song of Diego Valdez


The God of Fair Beginnings
  Hath prospered here my hand --
The cargoes of my lading,
  And the keels of my command.
For out of many ventures
  That sailed with hope as high,
My own have made the better trade,
  And Admiral am I.

To me my King's much honour,
  To me my people's love --
To me the pride of Princes
  And power all pride above;
To me the shouting cities,
  To me the mob's refrain: --
"Who knows not noble Valdez
  "Hath never heard of Spain."

But I remember comrades --
  Old playmates on new seas --
Whenas we traded orpiment
  Among the savages --
A thousand leagues to south'ard
  And thirty years removed --
They knew nor noble Valdez,
  But me they knew and loved.

Then they that found good liquor,
  They drank it not alone,
And they that found fair plunder,
  They told us every one,
About our chosen islands
  Or secret shoals between,
When, weary from far voyage,
  We gathered to careen.

There burned our breaming-fagots
  All pale along the shore:
There rose our worn pavilions --
  A sail above an oar:
As flashed each yeaming anchor
  Through mellow seas afire,
So swift our careless captains
  Rowed each to his desire.

Where lay our loosened harness?
  Where turned our naked feet?
Whose tavern 'mid the palm-trees?
  What quenchings of what heat?
Oh, fountain in the desert!
  Oh, cistern in the waste!
Oh, bread we ate in secret!
  Oh, cup we spilled in haste!

The youth new-taught of longing,
  The widow curbed and wan,
The goodwife proud at season,
  And the maid aware of man --
All souls unslaked, consuming,
  Defrauded in delays,
Desire not more their quittance
  Than I those forfeit days!

I dreamed to wait my pleasure
  Unchanged my spring would bide:
Wherefore, to wait my pleasure,
  I put my spring aside
Till, first in face of Fortune,
  And last in mazed disdain,
I made Diego Valdez
  High Admiral of Spain.

Then walked no wind 'neath Heaven
  Nor surge that did not aid --
I dared extreme occasion,
  Nor ever one betrayed.
They wrought a deeper treason --
  (Led seas that served my needs!)
They sold Diego Valdez
  To bondage of great deeds.

The tempest flung me seaward,
  And pinned and bade me hold
The course I might not alter --
And men esteemed me bold!
The calms embayed my quarry,
  The fog-wreath sealed his eyes;
The dawn-wind brought my topsails --
  And men esteemed me wise!

Yet, 'spite my tyrant triumphs,
  Bewildered, dispossessed --
My dream held I beore me
  My vision of my rest;
But, crowned by Fleet and People,
  And bound by King and Pope --
Stands here Diego Valdez
  To rob me of my hope.

No prayer of mine shall move him.
  No word of his set free
The Lord of Sixty Pennants
  And the Steward of the Sea.
His will can loose ten thousand
  To seek their loves again --
But not Diego Valdez,
  High Admiral of Spain.

There walks no wind 'neath Heaven
   Nor wave that shall restore
The old careening riot
  And the clamorous, crowded shore --
The fountain in the desert,
  The cistern in the waste,
The bread we ate in secret,
  The cup we spilled in haste.

Now call I to my Captains --
  For council fly the sign --
Now leap their zealous galleys,
  Twelve-oared, across the brine.
To me the straiter prison,
  To me the heavier chain --
To me Diego Valdez,
  High Admiral of Spain!

               * * *


Перевод Н.Банникова.
Из книги Дж. Лондона "Маленькая хозяйка большого дома",


На юге, на юге, за тысячи миль,
Друг с другом мы там побратались,
Мы жемчуг скупали у островитян,
Годами по морю шатались.
Каких тогда не было в мире чудес!
В какие мы плавали дали!
В те дни был неведом великий Вальдес,
Но все моряки меня знали.

Когда в тайниках попадалось вино,
Мы вместе вино это пили,
А если добыча в пути нас ждала,
Добычу по-братски делили.
Мы прятали меж островов корабли,
Уйдя от коварной погони,
На перекатах и мелях гребли, --
К веслу прикипали ладони.
Мы днища смолили, костры разведя,
В огне обжигали мы кили,
На мачтах вздымали простреленный флаг
И снова в поход уходили.

Как в белые гребни бушующих вод
Врезается якорь с размаха,
Так мы, капитаны, вперед и вперед
Летели, не ведая страха!
О, где мы снимали и шпагу и шлем?
В каких пировали тавернах?
Где наших нежданных набегов гроза?
Удары клинков наших верных?
О, в знойной пустыне холодный родник!
О, хлеба последняя корка!
О, буйного ястреба яростный крик!
О, смерть, стерегущая зорко!

Как девушки грезят и ждут жениха,
Тоскуют по прошлому вдовы,
Как узник на синее небо в окно
Глядит, проклиная оковы, --
Так сетую я, поседевший моряк:
Все снятся мне юг и лагуны,
Былые походы, простреленный флаг
И сам я -- отважный и юный!

Я думал -- и сила, и радость, и хмель
С годами взыграют все краше,
Увы, я бесславно весну упустил,
Я выплеснул брагу из чаши!
Увы, по решенью коварных небес
Отмечен я жребием черным, --
Я, вольный бродяга Диего Вальдес,
Зовусь адмиралом верховным!

О, если б по-прежнему ветер подул,
По-прежнему волны вскипели,
Смолили бы днища друзья вкруг костров
И песни разгульные пели!
О, в знойной пустыне холодный родник!
О, хлеба последняя корка!
О, буйного ястреба яростный крик!
О, смерть, стерегущая зорко!

               * * *


Возврат
Hosted by uCoz